Word analysis
Codex Argenteus, Luke 6:11
- Luke 6:11
- CA iþ eis fullai waurþun unfrodeins jah rodidedun du sis misso ƕa tawidideina þamma Iesua.
- — αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ἰησοῦ.
- — And they were filled with madness; and communed one with another what they might do
to Jesus.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 eis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 fullai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 waurþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 unfrodeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 rodidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 tawidideina
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA13 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 Iesua
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.