Word analysis
Codex Argenteus, Luke 6:18
- Luke 6:18
- CA þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
- — οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν: καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων
ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο.
- — And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
↑ CA1 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 hausjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 hailjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 sauhte
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 seinaizo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 anahabaidans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 ahmam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 unhrainjaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 gahailidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 waurþun
Status:
not verified but unambiguous.