Word analysis
Codex Argenteus, Luke 6:41
- Luke 6:41
- CA aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis, iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis?
- — τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
- — And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the
beam that is in thine own eye?
↑ CA1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 gaumeis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gramsta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 augin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 broþrs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 þeinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 anza
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 augin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gaumeis
Status:
not verified but unambiguous.