Word analysis
Codex Argenteus, Luke 6:42
- Luke 6:42
- CA aiþþau ƕaiwa magt qiþan du broþr þeinamma: broþar let, ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma, silba in augin þeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis.
- — πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ
τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
- — Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is
in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou
hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly
to pull out the mote that is in thy brother's eye.
↑ CA1 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 magt
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 qiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 broþr
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 let
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 uswairpa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gramsta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 augin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 silba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 augin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 anza
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 gaumjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 liuta
- Lemma liuts : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: heuchlerisch: [substantiviert (273,2)] "~ai": Gaukler – [sw.] "liuta" [substantiviert
(274,1.2)] ὑποκριτής
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 uswairp
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 faurþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 anza
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 augin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA32 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA33 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA34 gaumjais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA35 uswairpan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA36 gramsta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA37 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA38 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA39 augin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA40 broþrs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA41 þeinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.