Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:7
- Luke 7:7
- CA duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
- — διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
- — Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and
my servant shall be healed.
↑ CA1 duþei
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA2 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 wairþana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 rahnida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qiman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 waurda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gahailnid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA15 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þiumagus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 meins
Status:
not verified but unambiguous.