Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:32
- Luke 8:32
- CA wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
- — ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει: καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ
αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν: καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
- — And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought
him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
↑ CA1 wasuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]was + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA2 jainar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 hairda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 sweine
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 managaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 haldanaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 fairgunja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 bedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 uslaubidedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 galeiþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 uslaubida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.