Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:42
- Luke 8:42
- CA unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
- — ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν
αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
- — For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But
as he went the people thronged him.
↑ CA1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 dauhtar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 ainoho
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA4 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 wintriwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 twalibe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 swalt
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 miþþanei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 iddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 þraihun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 ina
Status:
not verified but unambiguous.