Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:47
- Luke 8:47
- CA gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei <qam> jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
- — ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι' ἣν αἰτίαν
ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
- — And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down
before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched
him, and how she was healed immediately.
↑ CA1 gasaiƕandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 qino
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 galaugnida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 reirandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 atdriusandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 attaitok
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 gataih
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 allaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 gahailnoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 suns
Status:
not verified but unambiguous.