Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:49
- Luke 8:49
- CA nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
- — ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ
σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
- — While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying
to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
↑ CA1 nauhþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 rodjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 gaggiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 sums
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 manne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 fauramaþleis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 swnagogais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 gadauþnoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 dauhtar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 draibei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 laisari
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.