Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:5
- Luke 9:5
- CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
- — καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ
τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.
- — And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very
dust from your feet for a testimony against them.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 andnimaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 usgaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jainai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 mulda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 fotum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 afhrisjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 weitwodiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA22 ins
Status:
not verified but unambiguous.