Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:38
- Luke 9:38
- CA jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
- — καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν
υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
- — And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look
upon my son: for he is mine only child.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ufwopida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 laisari
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 bidja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 insaiƕan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 sunu
Status:
verified and/or disambiguated.
Apparatus: sunu] CA für sunau
↑ CA15 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ainaha
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ist
Status:
not verified but unambiguous.