Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:37
- Luke 9:37
- CA warþ þan in þamma <afar>daga, dalaþ atgaggandam im af fairgunja, gamotida imma manageins filu.
- — ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- — And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill,
much people met him.
↑ CA1 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 afardaga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 dalaþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 atgaggandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fairgunja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 gamotida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 filu
Status:
not verified but unambiguous.