Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:61
- Luke 9:61
- CA qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; iþ faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
- — εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, κύριε: πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς
εἰς τὸν οἶκόν μου.
- — And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell,
which are at home at my house.
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 anþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 laistja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 faurþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 uslaubei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 andqiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sind
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA18 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.