Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:24
- Luke 14:24
- CA qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- — For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
↑ CA1 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 allis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ainshun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 manne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jainaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 faura
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 haitanane
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 kauseiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 nahtamatis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 meinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.