Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:27
- Luke 14:27
- CA jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis, ni mag wisan meins siponeis.
- — ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- — And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 bairiþ
- Lemma bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. tragen (leiden)
2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 galgan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gaggai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 mag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 wisan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 meins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 siponeis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.