Word analysis
- Luke 15:9
- CA jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
- — καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
- — And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 bigitandei
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.3 gahaitiþ
- Lemma ga-haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. zusammenrufen 2. verheißen; sich bekennen zu [Inf.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.4 frijondjos
- Lemma frijondi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: Freundin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 garaznons
- Lemma garazno : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Nachbarin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 qiþandei
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 faginoþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.9 miþ
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.10 mis
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.12 bigat
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.13 drakman
- Lemma *drakma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: [lat. 'drachma'] Drachme
Status: not verified but unambiguous.