Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:14
- Mark 1:14
- CA iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis,
- — μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον
τοῦ θεοῦ
- — Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel
of the kingdom of God,
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 afar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 atgibans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 Galeilaia
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 merjands
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þiudangardjos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.