Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:15
- Mark 1:15
- CA qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
- — καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: μετανοεῖτε καὶ
πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- — And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and
believe the gospel.
↑ CA1 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 usfullnoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 mel
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 atneƕida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þiudangardi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 idreigoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 galaubeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 aiwaggeljon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.