Word analysis
Codex Argenteus, Mark 1:30
- Mark 1:30
- CA iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
- — ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
- — But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 swaihro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 Seimonis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 lag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 brinnon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 suns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ija
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.