Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:2
- Mark 2:2
- CA jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
- — καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς
τὸν λόγον.
- — And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive
them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 suns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 gaqemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 juþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gamostedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 daura
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 rodida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.