Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:22
- Mark 2:22
- CA ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς – εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί – ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
- — And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles,
and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put
into new bottles.
↑ CA1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 giutiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 wein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 juggata
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza"
[65,2. 188,1a]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 balgins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 fairnjans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 distairai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 wein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 niujo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 balgins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 wein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 usgutniþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 balgeis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 fraqistnand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 wein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 juggata
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza"
[65,2. 188,1a]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 balgins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 niujans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 giutand
Status:
not verified but unambiguous.