Word analysis
- Mark 2:21
- CA ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
- — οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- — No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
↑ CA.1 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 manna
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 plat
- Lemma plat <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Flicken
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 fanins
- Lemma fana : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Stück Zeug; 'sudarium'
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 niujis
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 siujiþ
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.7 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ CA.8 snagan
- Lemma snaga : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Gewand, Mantel
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 fairnjana
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.10 ibai
- Lemma ibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 afnimai
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.12 fullon
- Lemma fullo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Fülle, Füllung (was füllt); Flicken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.13 af
- Lemma af : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.15 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.16 niuja
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.17 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.18 fairnjin
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.19 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.20 wairsiza
- Lemma ubils : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: übel, böse - Lemma wairsiza : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: schlimmer
Status: not verified, lexically ambiguous.