Word analysis
Codex Argenteus, Mark 2:21
- Mark 2:21
- CA ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
- — οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα
ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- — No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that
filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
↑ CA1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 plat
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 fanins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 niujis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 siujiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 snagan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 fairnjana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 afnimai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 fullon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 niuja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 fairnjin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 wairsiza
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA21 gataura
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.