Word analysis
Codex Argenteus, Mark 3:28
- Mark 3:28
- CA amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ
βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν:
- — Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies
wherewith soever they shall blaspheme:
↑ CA1 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 allata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 afletada
- Lemma af-letan : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: entlassen
1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben
("missadedins", "frawaurhtins")
2. verlassen, im Stiche lassen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 frawaurhte
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 sunum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 manne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 naiteinos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 managos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 wajamerjand
Status:
not verified but unambiguous.