Word analysis

Codex Argenteus, Mark 3:28

Mark 3:28
CA amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν:
— Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

CA.1 amen

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.5 allata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 afletada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 þata

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 frawaurhte

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 sunum

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 manne

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 naiteinos

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 swa

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 managos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 wajamerjand

Status: not verified but unambiguous.