Word analysis
Codex Argenteus, Mark 3:27
- Mark 3:27
- CA ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ; jah <þan> þana gard is diswilwai.
- — ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
- — No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first
bind the strong man; and then he will spoil his house.
↑ CA1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 mag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 kasa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 swinþis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 galeiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 wilwan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 faurþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 swinþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gabindiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 diswilwai
Status:
not verified but unambiguous.