Word analysis
Codex Argenteus, Mark 3:29
- Mark 3:29
- CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
- — ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός
ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
- — But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is
in danger of eternal damnation.
↑ CA1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 wajamereiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 ahman
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 weihana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 habaiþ
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 fralet
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 aiw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 skula
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 aiweinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 frawaurhtais
Status:
not verified but unambiguous.