Word analysis

Codex Argenteus, Mark 4:31

Mark 4:31
CA swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai;
— ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,
— Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :
— It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
— Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.
— Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

CA.1 swe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 kaurno

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 sinapis

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.5 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 saiada

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.8 airþa

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 minnist

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.10 allaize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 fraiwe

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ist

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.14 ana

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.15 airþai

Status: not verified but unambiguous.