Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:35
- Mark 5:35
- CA nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma swnagogafada, qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa þanamais draibeis þana laisari?
- — ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν:
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
- — While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which
said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
↑ CA1 nauhþanuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 rodjandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 qemun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 swnagogafada
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 dauhtar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 gaswalt
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þanamais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 draibeis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 laisari
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.