Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:34
- Mark 5:34
- CA iþ is qaþ du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.
- — ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς
ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- — And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be
whole of thy plague.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 dauhtar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 galaubeins
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 þeina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ganasida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sijais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 haila
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 slaha
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.