Word analysis
Codex Argenteus, Mark 6:2
- Mark 6:2
- CA jah biþe warþ sabbato, dugann in swnagoge laisjan, jah managai hausjandans sildaleikidedun qiþandans: ƕaþro þamma þata, jah ƕo so handugeino so gibano imma, ei mahteis swaleikos þairh handuns is wairþand?
- — καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ: καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
- — And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing
him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom
is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 sabbato
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 swnagoge
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 laisjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 hausjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 sildaleikidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ƕaþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 handugeino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 gibano
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 mahteis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 swaleikos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 handuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 wairþand
Status:
not verified but unambiguous.