Word analysis
Codex Argenteus, Mark 6:17
- Mark 6:17
- CA sa auk raihtis Herodes insandjands gahabaida Iohannen jah gaband ina in karkarai in Hairodiadins qenais Filippaus broþrs seinis, unte þo galiugaida.
- — αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ
ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν:
- — For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison
for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
↑ CA1 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 raihtis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Herodes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 insandjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 gahabaida
- Lemma ga-haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. [ingressiv:] ergreifen
2. [effektiv:] behalten, festhalten
3. [reflexiv] "gahaban sik af": sich enthalten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 Iohannen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 gaband
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 karkarai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 Hairodiadins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 qenais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 Filippaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 broþrs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 seinis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 galiugaida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.