Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:24
- Mark 7:24
- CA jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
- — ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν
γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν:
- — And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered
into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 jainþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 usstandands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 markos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 Twre
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 Seidone
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 galeiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gard
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 wilda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 witan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA17 mannan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 mahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 galaugnjan
Status:
not verified but unambiguous.