Word analysis
Codex Argenteus, Mark 7:29
- Mark 7:29
- CA jah qaþ du izai: in þis waurdis gagg, usiddja unhulþo us dauhtr þeinai.
- — καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
- — And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 waurdis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gagg
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 usiddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 unhulþo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 dauhtr
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.