Word analysis
Codex Argenteus, Mark 8:36
- Mark 8:36
- CA ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
- — τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
- — For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own
soul?
↑ CA1 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 boteiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 mannan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 gageigaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 fairƕu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 allana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 gasleiþeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 saiwalai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.