Word analysis
Codex Argenteus, Mark 11:23
- Mark 11:23
- CA amen auk qiþa izwis, þisƕazuh ei qiþai du þamma fairgunja: ushafei þuk jah wairp þus in marein, jah ni tuzwerjai in hairtin seinamma, ak galaubjai þata, ei þatei qiþiþ gagaggiþ, wairþiþ imma þisƕah þei qiþiþ.
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,
καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
- — For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed,
and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe
that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
↑ CA1 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þisƕazuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 qiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA9 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 fairgunja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ushafei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 wairp
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 marein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 tuzwerjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 galaubjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA29 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 gagaggiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA31 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA32 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA33 þisƕah
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA34 þei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA35 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.