Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:31
- Mark 12:31
- CA jah anþara galeika þizai: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. Maizei þaim anþara anabusns nist.
- — δευτέρα αὕτη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ
ἔστιν.
- — And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There
is none other commandment greater than these.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 anþara
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 galeika
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 frijos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 neƕundjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þeinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 maizei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA12 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 anþara
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 anabusns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 nist
- Lemma nist : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni 'st aus "*ni ist": M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 ("*ni ist" erscheint niemals).
Dagegen heißt es stets "ni im" u. "ni is"]
Status:
not verified but unambiguous.