Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:30
- Mark 12:30
- CA jah frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai gahugdai þeinai jah us allai mahtai þeinai. so frumista anabusns.
- — καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.
- — And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and
with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 frijos
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 fraujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þeinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 saiwalai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 gahugdai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 þeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 mahtai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 þeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 frumista
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 anabusns
Status:
not verified but unambiguous.