Word analysis
Codex Argenteus, Mark 15:24
- Mark 15:24
- CA jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, ƕarjizuh ƕa nemi.
- — καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ
τίς τί ἄρῃ.
- — And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them,
what every man should take.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ushramjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 disdailjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 wastjos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 wairpandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 hlauta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ƕarjizuh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 nemi
Status:
not verified but unambiguous.