Word analysis

Codex Argenteus, Mark 16:6

Mark 16:6
CA þaruh qaþ du im: ni faurhteiþ izwis, Iesu sokeiþ Nazoraiu þana ushramidan; nist her, urrais, sai þana staþ þarei galagidedun ina.
— ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε: ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον: ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε: ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
— And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

CA.1 þaruh

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 faurhteiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.7 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 sokeiþ

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.10 Nazoraiu

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 þana

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 ushramidan

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 nist

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 her

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.15 urrais

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.16 sai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 þana

Status: not verified but unambiguous.

CA.18 staþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 þarei

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 galagidedun

Status: not verified but unambiguous.

CA.21 ina

Status: not verified but unambiguous.