Word analysis

Codex Argenteus, Mark 16:8

Mark 16:8
CA jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
— καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις: καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
— And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

CA1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA2 usgaggandeins

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA3 af

Status: not verified but unambiguous.

CA4 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA5 hlaiwa

Status: not verified but unambiguous.

CA6 gaþlauhun

Status: not verified but unambiguous.

CA7 dizuh~þan~sat

Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]diz~ + [2]uh + [3]þan + [1.2]sat

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA8 ijos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA9 reiro

Status: not verified but unambiguous.

CA10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA11 usfilmei

Status: not verified but unambiguous.

CA12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA13 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA14 qeþun

Status: not verified but unambiguous.

CA15 mannhun

Status: not verified but unambiguous.

CA16 waiht

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA17 ohtedun

Status: verified and/or disambiguated.

CA18 sis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA19 auk

Status: verified and/or disambiguated.