Word analysis

Codex Argenteus, Mark 16:8

Mark 16:8
CA jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh~þan~sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
— καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις: καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.
— And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 usgaggandeins

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 af

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 þamma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 hlaiwa

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 gaþlauhun

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 dizuh~þan~sat

Compound token: enclisis & assimilation. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]diz~ + [2]uh + [3]þan + [1.2]sat

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.8 ijos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 reiro

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.11 usfilmei

Status: not verified but unambiguous.

CA.12 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 ni

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 qeþun

Status: not verified but unambiguous.

CA.15 mannhun

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 waiht

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.17 ohtedun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 sis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.19 auk

Status: verified and/or disambiguated.