Word analysis
Codex Argenteus, Mark 16:9
- Mark 16:9
- CA usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida <sik> frumist Marjin þizai Magdalene, af þizaiei uswarp sibun unhulþons.
- — [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει
ἑπτὰ δαιμόνια.
- — Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary
Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
↑ CA1 usstandands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 maurgin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 frumin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 sabbato
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ataugida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 frumist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 Marjin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 Magdalene
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þizaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 uswarp
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 sibun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 unhulþons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.