Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 8:2
- Romans 8:2
- A unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus.
- — ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς
ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.
- — For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of
sin and death.
↑ A1 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ahmins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 libainais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 frijana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 brahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 witodis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 frawaurhtais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 dauþaus
Status:
not verified but unambiguous.