Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 9:12
- Romans 9:12
- A ni us waurstwam, ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin,
- — οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι:
- — It was said unto her, The elder shall serve the younger.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 waurstwam
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A4 ak
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 laþondin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 qiþan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 maiza
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A14 skalkinoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 minnizin
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.