Word analysis
Codex Carolinus, Romans 14:14
- Romans 14:14
- Car wait jag~gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin <ƕa unhrain wisan>, þamma gamain ist.
- — οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ: εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ
τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.
- — I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself:
but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
↑ Car1 wait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car2 jag~gatraua
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gatraua
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ Car3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car4 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car5 Iesua
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Car7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car8 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Car9 gawamm
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car10 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car11 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car12 silbo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car13 niba
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Car14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car15 munandin
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Car16 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car17 unhrain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car18 wisan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Car19 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car20 gamain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Car21 ist
Status:
not verified but unambiguous.