Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 4:4
- Corinthians I 4:4
- A nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, iþ saei ussokeiþ mik, frauja ist.
- — οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός
ἐστιν.
- — For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me
is the Lord.
↑ A1 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A4 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 silbin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 miþwait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 garaihtiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A13 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 ussokeiþ
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 ist
Status:
not verified but unambiguous.