Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 15:23
- Corinthians I 15:23
- A aþþan ƕarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ~þan þai Xristaus [þaiei] in quma is.
- — ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι: ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ
αὐτοῦ:
- — But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's
at his coming.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ƕarjizuh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A5 tewai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 anastodeins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 þaþroþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]þaþroþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A9 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 quma
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.