Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 16:11
- Corinthians I 16:11
- A ni ƕashun imma frakunni ....
- B ni ƕashun imma frakunni, iþ insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
- — μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι
γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
- — Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come
unto me: for I look for him with the brethren.
↑ A1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 ƕashun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 frakunni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 ƕashun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 frakunni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 insandjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 gawairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 qimai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 usbeida
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B16 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 broþrum
Status:
not verified but unambiguous.