Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 1:3
- Corinthians II 1:3
- B þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte,
- — εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ
θεὸς πάσης παρακλήσεως,
- — Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and
the God of all comfort;
↑ B1 þiuþiþs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 atta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 unsaris
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 atta
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 bleiþeino
- Lemma bleiþei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: a) Wohlwollen, Güte
b) Mitleid: "þairh ~ein" [R 12,1]; [G.] "brusts bleiþein<s>": das Herz des Erbarmens
[(glossiert durch "armahairtein") C 3,12; G.Pl. k 1,3.] – [Die unter b) vereinigten
Formen können auch zu einem Nom. *bleiþeins gehören, doch ist dies wegen C 3,12 (vgl.
157.1) weniger wahrscheinlich.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 allaizo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 gaþlaihte
Status:
not verified but unambiguous.