Word analysis
Codex Ambrosianus B, Corinthians II 4:15
- Corinthians II 4:15
- B þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufarassjai du wulþau guda.
- — τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ
εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
- — For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving
of many redound to the glory of God.
↑ B1 þatuh
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B3 allata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ansts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 managnandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 þairh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 managizans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 awiliud
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B12 ufarassjai
- Lemma ufarassjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: 1. [transit.] überfließend, überschwänglich machen
2. [intrans.] überfließen, im Überfluß vorhanden sein
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B14 wulþau
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.