Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 8:20
- Corinthians II 8:20
- A biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
- B biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
- — στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν:
- — Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered
by us:
↑ A1 biwandjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A4 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 fairinodedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 digrein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 andbahtidon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A12 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 biwandjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 ibai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B4 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 fairinodedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 digrein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 andbahtidon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B12 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.