Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 9:3
- Corinthians II 9:3
- A aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ;
- B aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ, gamanwidai sijaiþ;
- — ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ,
ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
- — Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf;
that, as I said, ye may be ready:
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 fauragasandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 broþruns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 ƕoftuli
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 unsara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 waurþi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 lausa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 halbai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A16 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A18 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A19 gamanwidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 fauragasandida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 broþruns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 ƕoftuli
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 unsara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B9 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 waurþi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 lausa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 halbai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B18 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 gamanwidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 sijaiþ
Status:
not verified but unambiguous.